home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Bible Heaven / Bible Heaven.iso / 1611_kjv / msg-kjv.04 < prev    next >
Text File  |  1994-02-11  |  6KB  |  94 lines

  1. >>> Continued from previous message
  2.  
  3.   THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
  4.  ───────────────────────────────────────────────────────────────────
  5.      While God would be known only in Jacob, and have his Name great in
  6. Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece
  7. only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people,
  8. which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and
  9. the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra
  10. Faust c32]  But, when the fulness of time drew near, that the Sun of
  11. righteousness, the Son of God should come into the world, whom God
  12. ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the
  13. Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered
  14. abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek
  15. Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King
  16. of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew
  17. into Greek.  This is the translation of the Seventy Interpreters, com-
  18. monly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gen-
  19. tiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by
  20. vocal.  For the Grecians being desirous of learning, were not wont to
  21. suffer books of worth to lie moulding in Kings' libraries, but had many
  22. of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were
  23. dispersed and made common.  Again, the Greek tongue was well known and
  24. made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest
  25. that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither
  26. they had sent. For the same causes also it was well understood in many
  27. places of Europe, yea, and of Africa too.  Therefore the word of God
  28. being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a
  29. candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like
  30. a proclamation sounded forth in the market place, which most men
  31. presently take knowledge of; and therefore that language was fittest
  32. to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel
  33. to appeal unto for witness, and for the learners also of those times
  34. to make search and trial by.  It is certain, that that Translation
  35. was not so sound and so perfect, but it needed in many places correc-
  36. tion; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or
  37. Apostolic men?  Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to
  38. take that which they found, (the same being for the greatest part true
  39. and sufficient) rather than making a new, in that new world and green
  40. age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavil-
  41. lations, as though they made a Translations to serve their own turn,
  42. and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to
  43. be regarded.  This may be supposed to be some cause, why the Translation
  44. of the Seventy was allowed to pass for current.  Notwithstanding, though
  45. it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no
  46. not of the Jews.  For not long after Christ, Aquila fell in hand with a
  47. new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea,
  48. there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not
  49. known. [Epiphan. de mensur. et ponderibus.]  These with the Seventy made
  50. up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together
  51. by Origen.  Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit,
  52. and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth
  53. and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also
  54. was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their
  55. Commentaries.  Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto
  56. it, that he holdeth the Authors thereof not only for Interpreters, but
  57. also for Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin. Christian
  58. c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to
  59. use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason
  60. thereof, because they were as it were enlightened with prophetical
  61. grace.  Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to
  62. be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa 31:3];
  63. so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome.
  64. de optimo genere interpret.] that the Seventy were Interpreters, they
  65. were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet
  66. as men they stumbled and fell, one while through oversight, another
  67. while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to
  68. the Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles
  69. to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver
  70. the sense thereof according to the truth of the word, as the spirit
  71. gave them utterance.  This may suffice touching the Greek Translations
  72. of the Old Testament.
  73.  
  74.           TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
  75.          ────────────────────────────────────────────────
  76.      There were also within a few hundred years after CHRIST, trans-
  77. lations many into the Latin tongue: for this tongue also was very fit
  78. to convey the Law and the Gospel by, because in those times very many
  79. Countries of the West, yea of the South, East and North, spake or
  80. understood Latin, being made Provinces to the Romans.  But now the
  81. Latin Translations were too many to be all good, for they were infinite
  82. (Latini Interprets nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.)
  83. [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II].  Again they were not
  84. out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the
  85. Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being
  86. not altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy.
  87. This moved S. Jerome a most learned father, and the best linguist
  88. without controversy, of his age, or of any that went before him, to
  89. undertake the translating of the Old Testament, out of the very
  90. fountain with that evidence of great learning, judgment, industry,
  91. and faithfulness, that he had forever bound the Church unto him, in
  92. a debt of special remembrance and thankfulness.
  93.  
  94. >>> Continued to next message